본문 바로가기
이미지 영어

[감칠맛을 더하는 영어] 불어닥치다, blowing, a gust, a surge

by JIMYEONG 2024. 12. 1.
반응형

감질맛을 더하는 영어

영어로 말을 하다보면, 어려운 점이 이런 영역인 것 같다.

한국어 문화권에서 사용되는 관용어구들이 머릿속에 떠오르는 데, 그 느낌을 살리려면 영어로 어떻게 말해야 될지 모를 때.

결국 모든 개개인은 자신이, 자주 사용하는 어휘나, 표현 방식이 있다.

그러나 문제는, 내가 자주 사용하는, 맛을 살려주는 표현을 영어권에서는 어떤 식으로 말할 지 모른다는 것.

그래서 설명을 하다보면, 머릿속에는 한국어가 떠오르고, 영어가 떠오르지 않아서 막히는 순간이 있다.

사실, 한국어가 떠올랐다는 거 자체가, 영어표현이 내 머릿속에 없었다는 뜻이다.

이 블로그는, 그러한 어려움, 한국어와 영어 사이의 존재하는 갭,을 해결하기 위한 목적으로 작성을 하고 있다.


 

 

 

불어닥치다 라는 말, 나는 들으면, 뭔가가 갑자기 막 몰려와서 막 후려치는 느낌? 이 생각이 난다.

 

 

보통 바람이 불어닥친다 라고 이야기 할 때 많이 쓰지만,

사실은 어떤 사건이, "갑작스레" 삶에 찾아오고, 이를 기점으로 삶이 갑작스레 어려워 질 때 많이 사용되는 표현인 것 같다.

 

그럴 때, 어떤 표현들을 쓸 수 있을까 

검색해 보았고, 생각을 해봤다. 와이프한테 어색한 지 검수 받을 예정이다.

 

 

A wind gust: a sudden / brief increase in wind speed that last more than 20 seconds

라고, 정의에 나와있지만 나는 그냥 돌풍 같은 느낌으로 생각 하려고 한다.

 

업계에 불어닥치는 불황: a wind gust of depression / recession / setback /  on the industry

이 정도로 말하면 되지 않을까?

 

아니면  rush 를 써도 괜찮을 것 같다.

a rush of depression in Computer Industry is rapidly coming up.

 

좀 후려치는 뉘양스/이미지를 머리속에 그리고 있다면,

a rough stroke of depression / recession / setback is predicted in the industry for the coming year.

 

chat gpt 가 준 surge의 이미지

몰려오는 느낌이라면?

a surge of anxiety overwhelmed me. as it struck me so hard, I could barely pull myself together.

 

 

blow 도 있지만,

blow는 이미지적이고, 묘사적인 영어 사용을 지향하는 나에게는,

너무 밋밋하다. 그냥 기본적인 바람이 분다 처럼 느껴진달까

Strong wind accompanied by heavy snow ________________

( or Strong wind carrying heavy snow)

1. is blowing outside the window

2. has palarised traffic

 

 

반응형